Nyoman Riasa, IALF BaliBeing Culturally Appropriate in IFL:
A Lesson from Australia

Nyoman Riasa
IALF Bali


 

Introduction

Indonesian tertiary institutions currently do not provide formal training for IFL teachers, although many of them provide IFL courses. As a result, IFL teachers throughout the country do not have formal Indonesian as a Foreign Language (IFL) qualifications. They are mostly graduates of the English Department of the Teacher Training Faculties, Institutes of Teacher Training and Pedagogy, or Faculties of Letters.

It is widely accepted that the teaching of IFL is becoming increasingly popular among overseas (Australian) students (Kirkpatrick, 1985). With the increasing interest in Indonesian affairs such as economic, political, social and cultural, the demand for in-country IFL courses has also increased significantly. In response to this, university-to-university relations have long been established for the management and implementation of in-country programs, e.g., the Christian University of Satya Wacana, Salatiga with University of Sydney, the University of Nusa Cendana, Kupang with Northern Territory University, Darwin, and IKIP Padang with University of Tasmania.

Although many Indonesian scholars have long been involved in the programs, very few of them actually contribute in the writing and/or production of standard IFL textbooks as teaching resources. Most course books currently available in the market place are written by foreign scholars, e.g. Bahasa Tetanggaku (White, 1990), Kenalilah Bahasa Indonesia (Hibbs et al., 1996), and Suara Siswa (Curriculum Corporation, 1993). It is indeed ironic that Indonesian education institutes conducting in-country IFL courses have to purchase textbooks and references from overseas publishers.

Indonesian language educators may be aware that culture is the "forefront in (IFL) classes right at the beginning" (Valdes, 1990) but there are only a few IFL course books written with a culture-based approach by Indonesian language educators. In-country authors put more emphasis on the teaching of formal rules of Indonesian in their books rather than on communication (See Gusrizal, 1998; Singgih, 1989; and Soebardi, 1988). Although the books contain more accurate grammatical information, they are not immediately applicable for IFL purposes.

Teachers should make an effort in order to incorporate cultural elements in their IFL classes sooner rather than later. The purpose of teaching cultural elements is to raise students' cultural awareness and motivation. In relation to this Riasa (1996) states that:

"Culture is an integral part of IFL programs and can be incorporated in the syllabus. & the (main) purpose of introducing cultural elements in (IFL) classes is to facilitate learning and not to teach students to become Indonesians." In-country published IFL books do not truly reflect the nature of culture-based materials. Some textbooks incorporate culture by supplying reading texts about a local hero or place but there is no development of cultural aspects. Some classroom teachers provide cultural notes (written in English) as a supplement to satisfy students' needs to learn Indonesian culture.

Being Culturally Tactful in IFL

Since some cultural issues tend to be sensitive, it is interesting to note how Indonesians deal with cultural differences on a day-to-day basis.

As far as IFL and culture are concerned Siahaan (1996) indicates that:

"Hubungan bahasa dan kebudayaan berkaitan dengan fungsi itu sendiri. Bahasa adalah suatu inventaris unsur-unsur kebudayaan. Bahasa digunakan untuk mewariskan nilai-nilai luhur dari generasi tua kepada generasi muda." In Moslem-dominated areas like Java, Sumatra, Kalimantan, and Sulawesi it is not unusual to observe speeches to begin and end with a Moslem Greeting "Assalamualaikum wr.wb." while "Om Swastyastu" and "Om Shanti Shanti Shanti Om" are not uncommon in official ceremonies in Bali.

Although there might be pros and cons about the cultural aspects of the abovementioned ceremonies, students need to learn about cultural differences, awareness, sensitivity, and tolerance in order to be able to produce culturally appropriate expressions in Indonesian.

A Lesson from Australia

It is sad to accept the reality that due to the reward system currently in operation in the country many Indonesian senior lecturers and linguists are more interested in actual teaching than in the research and development of IFL. Due to relatively better social conditions overseas IFL teachers are more motivated and dedicated in the profession (Dardjowidjojo, 1996).

Universities receiving students from their overseas counterparts are rarely involved in designing and marketing the programs. They mainly run courses designed (advised) by their overseas counterparts. And because teachers are more interested in the actual teaching of the programs it is difficult for them to develop material or courses books. Consequently, it is extremely difficult to find good quality course books suitable for classroom purposes written by Indonesian scholars.

In Australia, IFL teachers and students even now have access to CD ROMs and many other teaching materials designed for IFL classes. Course books are published to cater for the different interest of different ages and Indonesian teachers associations have been established to help develop language skills, teaching techniques, and classroom activities.

In Indonesia, however, instead of helping classroom teachers with materials, linguists and language teachers are still arguing about "baku" and "nonbaku" terminology. Even worse, the status of IFL in the national curriculum is not yet clearly identified.

A Cultural Lesson from Australia

The Australian IFL community has been able to publish culture-based course books such as the aforementioned Kenalilah Indonesia and Suara Siswa while Indonesian scholars are still discussing what makes Indonesian culture. Culture-related issues in TIFL can be an endless source of inspiration for further studies as follows.

Tuan vs. Bapak

In some commercial textbooks, students are taught the word 'tuan' but Indonesian people now use Bapak, as 'tuan' is closely related to feudalism or colonialism. A person addressed using the word would be regarded feudalistic, out-dated, and old-fashioned.

'However, tuan rumah' and 'tuan tanah' literally translated as landlord and landowner respectively are two compound words commonly used in everyday communication among Indonesian native speakers. Although 'tuan' in the two compounds means 'owner' there is a cultural explanation in the two expressions. 'Tuan rumah' (owner of the house) stays in the same house with the tenant, he or she may have only one house. On the contrary, 'tuan tanah' is a rich person because he or she has a lot of land.

Indonesian Names: A Balinese Case

In order to incorporate some elements of Balinese culture, Kenalilah Indonesia introduces the following text. "Pak Agung tinggal di desa Sangeh di Pulau Bali. Dia petani dan bekerja di sawah setiap hari dari pagi sampai malam. Biasanya Pak Agung bangun pagi pada jam empat dan makan pagi sebelum pergi ke sawah. Di belakang rumahnya ada lima belas ayam putih, dua sapi coklat, duabelas bebek, tiga kambing, dan satu kerbau. Bu Agung juga bekerja di sawah. Di keluarga Agung ada enam orang, Pak Agung, Bu Agung, dan empat anak. Anaknya bernama Wayan, Made, Nyoman, dan Ketut. Umurnya lima belas, dua belas, sembilan, dan enam. Rumahnya kecil tetapi dia mempunyai banyak tanah. Di samping desa Sangeh ada hutan dengan banyak monyet. Setiap hari ada banyak wisatawan yang mengunjungi hutan ini dan memberi kacang kepada monyet."   (Hibbs et al, 1996: 97) There are a couple of questions to ask about the use of "Agung" in the text. Is "Agung" only a first or second name of a common Balinese? Is the name related to the Balinese caste system?

The following table outlines the relationship between Balinese names and castes:
 

Caste
Male
Female
Brahmana Ida Bagus Ida Ayu
Ksatrya Cokorda Agung
Anak Agung
I Gusti Ngurah
Cokorda Agung
Anak Agung
I Gusti
Waisya Gusti 
Dewa
Gusti
Dewa
Sudra (I) Wayan/Gede
(I) Made/Nengah/Kadek
(I) Nyoman/Komang
(I) Ketut
(Ni) Wayan/Luh
(Ni) Made/Nengah/Kadek
(Ni) Nyoman/Komang
(Ni) Ketut

The table shows that 'Agung' belongs to the second caste while Wayan, Made, Nyoman, and Ketut are used by the common people (Sudra). They are almost never combined with Agung or Ida Bagus. A possible combination would be with Dewa or Gusti. Therefore, Wayan being the first son of Bapak and Ibu Agung is not acceptable in Balinese community in general.

There is a convention that a Balinese name written as I.G.A. Pradnyana will likely be read as I Gusti Agung Pradnyana - a male Balinese of the ruling class family (Ksatrya). And the majority of Balinese people who understand the Balinese caste system would tend to think that I G.A. does not stand for 'I Gede Agus Pradnyana - first son of a Sudra family.

The danger of incomplete information is that students may have an inaccurate conception of Balinese names. And if they applied this in the target culture, it could create embarrassment for them. For the Balinese, discussions about caste system have never been resolved satisfactorily due to different conceptions about the system.

Beranak

As language and culture are interrelated, it is not uncommon to find that many expressions are also culturally bound. Linguistically, there is nothing wrong with 'beranak' formed from the root 'anak' (child) and suffix 'ber' (to own or give birth to).

Unfortunately, 'beranak' is not just a verb but it also constitutes cultural meaning normally used to refer to animals. Therefore, if Indonesian native speakers said, "Keluarga Sulastri beranak dua" (Hibbs et al, 1996: 106) they were on a bad term with Sulastri. We could be sure that there would be a strong emotion if we heard people say one of the following.

"Tahu Sulastri? Ito lho, perempuan nakal beranak dua yang tinggal dekat rumah Anda."

"Kenal Bagio, nggak? Itu, bandot tua beranak lima yang tinggal dekat lapangan".

In every day conversations Indonesian people would use 'mempunyai anak' (have children). The following table shows compound words using 'beranak':  
Acceptable
Not acceptable
dukun beranak  -
beranak pinak  -
rumah sakit bersalin  rumah sakit beranak
ruang bersalin  ruang beranak
We can now say that 'anak' is regarded as a general term for offspring. It well collocates with 'anak anjing', 'anak jahanam', 'anak emas' etc. Putra/i, however, is the honorific form of 'anak' which goes very well with 'putra mahkota', 'putra bangsa', 'putra harapan etc. It is culturally unacceptable to say 'putra anjing', 'putra jahanam', and 'putra koruptor'.

Conclusion

Culture-based IFL materials would be more interesting and meaningful to students because they would be linked to a living society. If the teaching of culturally appropriate language exponents is the purpose of our IFL classes, there is no better way to cross-check culture-based teaching materials than to consult with a qualified informant from the target culture.

Cultural components need to be handled more carefully because cultural mistakes can create serious offenses. In other words, culture-related mistakes could have more damaging effects to learning than grammar mistakes. Classroom teachers trying to incorporate cultural elements in their lessons should always remind students to be aware of Indonesian cultural diversity.

Teachers need to assist their students to be aware of cultural stereotyping that may not be conducive to their IFL learning. IFL classroom activities should be able to facilitate students to learn to become culturally sensitive people in the future.

Presented at the 5th ASILE (Australian Society of Indonesian Language Educators) Conference, 8-10 July 1999, Australian National University, Canberra.

References:

Dardjowidjojo, Soenyoto. 1996. 'Metode dan Keberhasilan Pengajaran BIPA', a paper presented at the 2nd KIPBIPA in Padang, 29 Mei-1 Juni.

Gusrizal, Drs. 1998. Mari Belajar Bahasa Indonesia: Let's Study Bahasa Indonesia with a New Method. Jakarta, Andotama Kharisma Shiddiq.

Hibbs, Linda, Tracey Stobbe, and Sally Ure. 1996. Kenalilah Indonesia: A Language and Culture Course. South Yarra, MacMillan.

Kirkpatrick, Andy. 1985. 'The Teaching and Learning of the Four Priority Asian Languages', in Andy Kirkpatrik and Zhony Kirkpatrick (eds.) The Hardwork Entertainment Continuum: Teaching Asian Languages in Australia in Applied Linguistics: Series, No. 12.

Northern Territory Department of Education and Education Department. of South Australia. 1993. Suara Siswa. National Indonesian Language Curriculum Project. Carlton, Curriculum Corporation.

Riasa, Nyoman. 1996. 'Bahasa in Bali: Program Pengajaran Bahasa Indonesia yang Memadukan Komponen Linguistik dan Budaya Bagi Penutur Asing', a paper presented at the 2nd KIPBIPA in Padang, 29 Mei-1 Juni.

Siahaan, Bistok A. 1996. 'Muatan Budaya dalam Materi Pelajaran Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing', a paper presented at the 2nd KIPBIPA in Padang, 29 Mei-1 Juni.

Singgih, Amin. 1989. Belajar Bahasa Indonesia Tanpa Guru: LearnBahasa Indonesia Without a Teacher. Jakarta, Erlangga.

Soebardi, S. 1988. Learn Bahasa Indonesia 1-3. Jakarta, Bhratara Karya Aksara.

White, Ian J. 1990. Bahasa Tetanggaku: a Notional - Functional Course in Bahasa Indonesia, Melbourne. Longman Cheshire.

Return to Volume I/2