|
Learning and Teaching Western Loan Words Tim Hassall
|
IntroductionIndonesian contains hundreds of loanwords derived from English or Dutch that resemble English words with the same meaning. While some of these loanwords fill gaps in the vocabulary, many others exist alongside a 'native' synonym. Examples of such pairs are: sukses vs keberhasilan, kualitas vs mutu, and mengkritik vs mengecam (see Appendix A for a list).What to do about these pairs is becoming quite important for teachers of Indonesian, as there are so many of them and the number is increasing all the time. The proportion of Western loanwords (WLWs) in the language is sufficient for it to create a distinctive style of language depending on whether a speaker favours WLWs or native words. Students and teachers have to decide: do we use them? and do we teach them? Attitudes and UseMy strong impression is that Australian students under use these Western loanwords (WLWs) compared to educated native speakers. That is, they strongly tend to use native words in contexts where educated Indonesians (at least judging from the language used in mass media) would often use a WLW instead. While this claim is only based on informal observation, it is highly conscious observation over a number of years.Australians dislike WLWsA major reason I would suggest that Australians underuse WLWs is simply that they dislike them. The main basis for this belief is introspection.There are several reasons why students might dislike WLWs. An important factor is ego, or pride. Students work hard to become good at Indonesian. They are proud of their ability (at whatever stage of competence they are at) and they enjoy exercising it, both for their personal satisfaction and to display their proficiency to other people. WLWs are unsatisfying for these purposes. They don't show the hearer how good you are at Indonesian (s/he is likely to think that you only know the word because it's the same as English), and they do not feel as intellectually challenging to retrieve from the memory and produce. Another important reason WLWs may be disliked is aesthetic. I believe that WLWs sound ugly to most learners whose first language is English. The problem is that most Australian students, I would suggest, regard these words as a debased form of English. In this regard I think it is revealing how badly learners pronounce WLWs. Even good students tend to ignore all their knowledge of Indonesian sound rules and pronounce WLWs basically like the English word they resemble. I think this reveals that when they use these words they do not feel like they are speaking Indonesian. Australians do not learn WLWsA second reason Australian students are likely to underuse WLWs is simply that they do not learn them. One factor is that they are not often exposed to them. Most (non-authentic) teaching materials seem to use very few WLWs. Moreover, I believe that many teachers use few WLWs in class, as they dislike them too. Australian teachers often tend to share the negative attitudes of their students towards these words (they are just advanced learners themselves), while native Indonesian teachers tend to have strong feelings about what is real Indonesian, and want to keep the language pure.WLWs are hard to noticeThere is also an important psycholinguistic reason why Australian students are likely to underuse WLWs; namely, that the words are very hard for Australian learners to notice in text - and hence, to acquire. Australians understand these words effortlessly when they read them or hear them, but we do so without consciously noticing them; registering them as vocabulary items. And for this reason we can't easily learn them as items for active use.What to do about teaching WLWs?Teachers could disagree heatedly about this - due to a fundamental clash of two approaches to teaching Indonesian: a prescriptive approach and a descriptive approach. A prescriptive approach sets out to to teach the officially approved version of Bahasa Indonesia. Teachers who follow this approach may object to many WLWs because: 1) they are not 'real' Indonesian words, 2) they contaminate the language, 3) they are 'bad' or 'wrong'. A descriptive approach, on the other hand, sets out to teach Indonesian as it is used, by (educated) speakers. The only test of whether a language feature is 'right' or 'wrong' is whether speakers use it or not.Arguments for teaching the native word only
Arguments for teaching the WLW as well
Conclusions/Recommendations
a) That WLWs exist. They should know that hundreds of native words do have a Western equivalent, and that the choices they make between WLW and native words will 'flavour' their Indonesian.To conclude: this is not a very academic study of the topic, and offers no definite answers. However, perhaps it will help you to become more conscious of an aspect of Indonesian teaching that is rarely discussed. And in that way I hope that one day it may help you, indirectly at least, in the classroom. AppendixSome Western loan words with a 'native' synonym* noted in print media and TV during the year to June 1999. (A shortened version).
Paper given at the 5th ASILE (Australian Society of Indonesian Language Educators) Conference, July 8 -10, Australian National University, Canberra. To contact author: Southeast Asia Centre, Faculty of Asian Studies,
|