Budaya or Kultur?
Learning and Teaching Western Loan Words

Tim Hassall
Australia National University, Canberra


 

Introduction

Indonesian contains hundreds of loanwords derived from English or Dutch that resemble English words with the same meaning. While some of these loanwords fill gaps in the vocabulary, many others exist alongside a 'native' synonym. Examples of such pairs are: sukses vs keberhasilan, kualitas vs mutu, and mengkritik vs mengecam (see Appendix A for a list).

What to do about these pairs is becoming quite important for teachers of Indonesian, as there are so many of them and the number is increasing all the time. The proportion of Western loanwords (WLWs) in the language is sufficient for it to create a distinctive style of language depending on whether a speaker favours WLWs or native words. Students and teachers have to decide: do we use them? and do we teach them?

Attitudes and Use

My strong impression is that Australian students under use these Western loanwords (WLWs) compared to educated native speakers. That is, they strongly tend to use native words in contexts where educated Indonesians (at least judging from the language used in mass media) would often use a WLW instead. While this claim is only based on informal observation, it is highly conscious observation over a number of years.

Australians dislike WLWs

A major reason I would suggest that Australians underuse WLWs is simply that they dislike them. The main basis for this belief is introspection.

There are several reasons why students might dislike WLWs. An important factor is ego, or pride. Students work hard to become good at Indonesian. They are proud of their ability (at whatever stage of competence they are at) and they enjoy exercising it, both for their personal satisfaction and to display their proficiency to other people. WLWs are unsatisfying for these purposes. They don't show the hearer how good you are at Indonesian (s/he is likely to think that you only know the word because it's the same as English), and they do not feel as intellectually challenging to retrieve from the memory and produce.

Another important reason WLWs may be disliked is aesthetic. I believe that WLWs sound ugly to most learners whose first language is English. The problem is that most Australian students, I would suggest, regard these words as a debased form of English. In this regard I think it is revealing how badly learners pronounce WLWs. Even good students tend to ignore all their knowledge of Indonesian sound rules and pronounce WLWs basically like the English word they resemble. I think this reveals that when they use these words they do not feel like they are speaking Indonesian.

Australians do not learn WLWs

A second reason Australian students are likely to underuse WLWs is simply that they do not learn them. One factor is that they are not often exposed to them. Most (non-authentic) teaching materials seem to use very few WLWs. Moreover, I believe that many teachers use few WLWs in class, as they dislike them too. Australian teachers often tend to share the negative attitudes of their students towards these words (they are just advanced learners themselves), while native Indonesian teachers tend to have strong feelings about what is real Indonesian, and want to keep the language pure.

WLWs are hard to notice

There is also an important psycholinguistic reason why Australian students are likely to underuse WLWs; namely, that the words are very hard for Australian learners to notice in text - and hence, to acquire. Australians understand these words effortlessly when they read them or hear them, but we do so without consciously noticing them; registering them as vocabulary items. And for this reason we can't easily learn them as items for active use.

What to do about teaching WLWs?

Teachers could disagree heatedly about this - due to a fundamental clash of two approaches to teaching Indonesian: a prescriptive approach and a descriptive approach. A prescriptive approach sets out to to teach the officially approved version of Bahasa Indonesia. Teachers who follow this approach may object to many WLWs because: 1) they are not 'real' Indonesian words, 2) they contaminate the language, 3) they are 'bad' or 'wrong'. A descriptive approach, on the other hand, sets out to teach Indonesian as it is used, by (educated) speakers. The only test of whether a language feature is 'right' or 'wrong' is whether speakers use it or not.

Arguments for teaching the native word only

  1. Students do not need to be taught WLWs in order to know them passively. They can comprehend them in speech and in writing without being taught them. 
  2. A lot of WLWs may be used only by educated Indonesians. Therefore, even if your students go to the trouble of learning them, they can't use them to everyone they meet, whereas the 'native' word can be used more widely. It may not be appropriate to use (say) these words to a not-very-educated person you met in a small village. 
  3. Some new WLWs at least may be ephemeral: they might be popular for a while but soon stop being used. (Do many WLWs in fact have a short life span? I am not certain.) If we teach such a word to our students and then it goes out of use, our students are likely to keep using it, wrongly. 

Arguments for teaching the WLW as well

  1. Naturalness and appropriacy. I think it is highly appropriate for native English speakers to use WLWs, and it sounds strange when we use a style where WLWs are noticeably absent. 

  2. I think for Indonesians, if anyone is expected to use WLWs, we are. Using WLWs is linked with being modern, having a Western outlook, knowing how to speak Western languages, qualities which we might be said to epitomise. And if we always insist on saying things like dayacipta instead of kreativitas, and daya khayal instead of imajinasi, it might sound cute - or even touching - but I think it will sound funny as well.
     

  3. Flexibility of expression. Speakers have a desire to be able to choose how to express themselves, to select as they wish from their language resources, rather than being constricted by a narrow repertoire. In this regard, the ability to choose between a WLW and a native word is very satisfying. Knowing both words in a pair allows students to adjust their Indonesian more finely to the social context. 

Conclusions/Recommendations

  1. For optimal teaching of WLWs, we obviously have to be sensitive to frequency. We must know when the WLW word in a pair is common, and when a native word in a pair has been largely replaced by a loan word. This kind of teaching obviously requires regular exposure to authentic Indonesian, from Indonesia. 
  2. When we get the impression that a WLW is the more frequent word in a pair, then - no matter how much we personally may like the native word and dislike the Western one - I suggest we teach the WLW at least alongside the native one. 
  3. When both words in the pair are very frequent, we should, sometimes at least, teach both words, together with a little information about social contexts for each. Of course it is often difficult to provide this kind of information but at least we can tell students what we do know or think we know about certain words. 
  4. More generally, it is worthwhile simply to sensitise students to the issue of WLWs, when it comes up in class. Aspects worth raising with students: 
a) That WLWs exist. They should know that hundreds of native words do have a Western equivalent, and that the choices they make between WLW and native words will 'flavour' their Indonesian.

b) How they feel personally about WLWs, and why. Let points come up, such as that students may dislike using WLWs for reasons of ego, and that some students may perceive them as ugly, so they can know their own attitudes, judge whether they are rational or irrational, and decide if they want to change them.

c) That it can be hard to learn WLWs for active use. Help students to realise that they may not acquire WLWs automatically simply by being exposed to them, as they are difficult to notice in text. An implication for students is that when they do consciously notice a useful WLW, they should treat it like any other new Indonesian word, by using the same conscious techniques to learn it.

d) (Off the main topic, but perhaps worth mentioning nonetheless): That WLWs are very hard to pronounce well. Students should be aware of the problem that WLWs tend to be perceived as English words, and hence pronounced according to English sound rules.

To conclude: this is not a very academic study of the topic, and offers no definite answers. However, perhaps it will help you to become more conscious of an aspect of Indonesian teaching that is rarely discussed. And in that way I hope that one day it may help you, indirectly at least, in the classroom.

Appendix

Some Western loan words with a 'native' synonym* noted in print media and TV during the year to June 1999. (A shortened version).
 
WLW
'native' 
WLW
'native'
  synonym   synonym
adaptasi penyesuaian aksen logat 
aktif giat aktivitas kegiatan
basis, berbasis[kan] dasar, berdasar[kan] beraksi bertindak
berdemo(nstrasi) unjuk rasa bujet anggaran
      (belanja)
dekade dasawarsa diaplikasikan diterapkan
didesain dirancang dikategorikan digolongkan
edukasi pendidikan eksis, eksistensi ada,
      keberadaan
ekspektasi harapan elemen unsur
favorit kesayangan fenomena  gejala 
figur tokoh harmonis rukun 
historis bersejarah ide gagasan
identitas jati diri imajinasi daya khayal
implisit tersirat indikasi sinyalemen
kalem tenang kapabilitas kemampuan
kapasitas  daya tampung kapital modal
karakteristik ciri legitimasi keabsahan
loyal, loyalitas setia, kesetiaan memonitor memantau
memprovide menyediakan mendistribusikan membagikan
mengetes menguji mengevakuasi mengungsikan
opini pendapat opsi pilihan
otentik asli otoritas wewenang
partisipasi keikutsertaan pentransferan  pengalihan
polusi  pencemaran populasi penduduk
realitas kenyataan regulasi peraturan
relatif nisbi respek (v) menghargai
sains ilmu pengetahuan sensitif peka
servis layanan simbol lambang
situasi keadaan taktik siasat
temperatur suhu temporer sementara
tendensi kecenderungan tensi ketegangan

Paper given at the 5th ASILE (Australian Society of Indonesian Language Educators) Conference, July 8 -10, Australian National University, Canberra.

To contact author:

Southeast Asia Centre, Faculty of Asian Studies,
ANU, ACT 0200, Australia   Phone: 61 2 249-3184;
Fax 61 2 279-8326   Email Timothy.Hassall@anu.edu.au

Return to Volume I/2